Home >  Constructions > ὡς
Filter by level: |
χῶρος δ’ ὅδ’ ἱερός, ὡς ἀπεικάσαι, βρύων δάφνης, ἐλαίας, ἀμπέλου· |
This place is holy, at a guess, full of olives, laurel and vines. |
Sophocles Oedipus at Colonus 16-17 (111) |
Ἴων: ὦ τλῆμον, ὡς τἄλλ’ εὐτυχοῦσ’ οὐκ εὐτυχεῖς. |
Poor thing. How lucky you are in other respects, but not really lucky. |
Euripides Ion 307 (122) |
γένος δὲ τοὐμὸν ὡς ἔχει πεύσῃ τάχα. |
My child, you will soon find out what is going on, |
Aeschylus Eumenides 454 (123) |
καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ. |
And we were so used to this arrangement that my wife often went downstairs to sleep with the child, to breastfeed it and stop it crying. |
Lysias Speeches 1.10 (151) |
ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων μή, ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς, οἱ συκοφάνται ἡμῖν πράγματα παρέχωσιν ὡς σὲ ἐνθένδε ἐκκλέψασιν, καὶ ἀναγκασθῶμεν ἢ καὶ πᾶσαν τὴν οὐσίαν ἀποβαλεῖν ἢ συχνὰ χρήματα, ἢ καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν; |
You're not worrying about me and our other companions are you, thinking that, if you escape from here the informers will make trouble for us saying that we sneaked you out and will force us either to pay over all our possessions or else a lot of money or to suffer something else at their hands? |
Plato Crito 44e (172) |
ἐγὼ τοίνυν ἐν τῇδε τῇ πόλει ὅτε μὲν πλούσιος ἦν πρῶτον μὲν ἐφοβούμην μή τίς μου τὴν οἰκίαν διορύξας καὶ τὰ χρήματα λάβοι καὶ αὐτόν τί με κακὸν ἐργάσαιτο· |
When I was rich in the city first I was afraid that someone would break into my house, take my money, and do some harm to me. |
Xenophon Symposium 4.30 (174) |
οἴμοι· πέπυσται τὸν ἐμὸν ἔκθετον γόνον; πόθεν ποτ’; ὦ δύστηνος, ὡς ἀπωλόμην. |
Alas. Have they discovered the child I sent away? Where on earth from? Wretched me, I am ruined. |
Euripides Andromache 70-71 (189) |
εἰ γάρ,” ἦ δ᾽ ὅς, “ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, ἐν τούτῳ εἴη· ὡς οὔτ᾽ ἂν τῶν ἐμῶν ἐπιλίποιμι οὐδὲν οὔτε τῶν φίλων· |
"If only that were the case, by Zeus and all the gods", I said, "as then I would not leave a single penny of my own money or my friends' money untouched!" |
Plato Protagoras 310d (271) |
καταλύει δ᾽, ὡς ἐγὼ ἤκουσα, παρὰ Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου· |
He's staying with Kallias son of Hipponicus, so I've heard. |
Plato Protagoras 310d (272) |
καὶ γὰρ τὰ πολλὰ Πρωταγόρας ἔνδον διατρίβει, ὥστε, θάρρει, καταληψόμεθα αὐτόν, ὡς τὸ εἰκός, ἔνδον.” |
For the most part Protagoras spends his time inside, so don't worry, we'll find him in, in all likelihood |
Plato Protagoras 310d (273) |
“εἰπέ μοι”, ἔφην ἐγώ, “ὦ Ἱππόκρατες, παρὰ Πρωταγόραν νῦν ἐπιχειρεῖς ἰέναι, ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ μισθὸν ὑπὲρ σεαυτοῦ, ὡς παρὰ τίνα ἀφιξόμενος καὶ τίς γενησόμενος; |
"Tell me, Hippocrates," I said, "who is it that you are going to see and who is it that you want to become as you are now going to see Protagoras?" |
Plato Protagoras 310d (274) |
ἀποκαλεῖ δὲ κόθορνόν με, ὡς ἀμφοτέροις πειρώμενον ἁρμόττειν. |
He calls me two-faced, saying that I try to get on with both sides. |
Xenophon Hellenica 2.3.47 (289) |
καίτοιγε εἰ προῄδη, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν καὶ θεράποντας παρασκευάσασθαι καὶ τοῖς φίλοις παραγγεῖλαι, ἵν’ ὡς ἀσφαλέστατα μὲν αὐτὸς εἰσῄα (τί γὰρ ᾔδη εἴ τι κἀκεῖνος εἶχε σιδήριον;), ὡς μετὰ πλείστων δὲ μαρτύρων τὴν τιμωρίαν ἐποιούμην; |
Yet if I had foreknown this, do you not think that I should have called up servants and passed the word to my friends, in order that I might have gone in myself with all possible safety, —for how could I tell whether he too had some weapon? —and so I might have had as many witnesses as possible with me when I took my vengeance? |
Lysias Speeches 1.41 (342) |
οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων. |
For most people will not believe that we were eager to help you to go away from here, but you refused. |
Plato Crito 44c (359) |
ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν |
But I take it, sirs, that what I have to show is that Eratosthenes had an intrigue with my wife |
Lysias Speeches 1.4 (367) |
ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν. |
I kept a watch on her as far as possible with such observation of her as was reasonable. |
Lysias Speeches 1.6 (372) |
τεύξονται δέ, ὡς τὸ εἰκός, τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς. |
they will probably meet with such treatment as generally comes to orphans in their destitution. |
Plato Crito 45d (404) |
ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι |
So I am shamed both for you and for us, your friends, and I am afraid people will think that this whole affair of yours has been conducted with a sort of cowardice on our part |
Plato Crito 45e (406) |
σκόπει δὴ οὖν καὶ σὺ εὖ μάλα πότερον κοινωνεῖς καὶ συνδοκεῖ σοι καὶ ἀρχώμεθα ἐντεῦθεν βουλευόμενοι, ὡς οὐδέποτε ὀρθῶς ἔχοντος οὔτε τοῦ ἀδικεῖν οὔτε τοῦ ἀνταδικεῖν οὔτε κακῶς πάσχοντα ἀμύνεσθαι ἀντιδρῶντα κακῶς, ἢ ἀφίστασαι καὶ οὐ κοινωνεῖς τῆς ἀρχῆς; |
Do you therefore consider very carefully whether you agree and share in this opinion, and let us take as the the starting point of our discussion the assumption that it is never right to do wrong or to requite wrong with wrong, or when we suffer evil to defend ourselves by doing evil in return. |
Plato Crito 49d (415) |
κατηγοροῦσι γάρ μου ὡς ἐγὼ τὴν θεράπαιναν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετελθεῖν ἐκέλευσα τὸν νεανίσκον. |
they accuse me of ordering the maid-servant on that day to go and fetch the young man. |
Lysias Speeches 1.37 (427) |
μετὰ δὲ ταῦτα, ὦ ἄνδρες, χρόνου μεταξὺ διαγενομένου καὶ ἐμοῦ πολὺ ἀπολελειμμένου τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν, προσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν, ὡς ἐγὼ ὕστερον ἤκουον· |
After this, sirs, an interval occurred in which I was left quite unaware of my own injuries; I was then accosted by a certain old female, who was secretly sent by a woman with whom that man was having an intrigue, as I heard later. |
Lysias Speeches 1.15 (429) |
καὶ μετὰ ταῦτα διεγένοντο ἡμέραι τέσσαρες ἢ πέντε, ὡς ἐγὼ μεγάλοις ὑμῖν τεκμηρίοις ἐπιδείξω. |
Then came an interval of four or five days as I shall bring strong evidence to show. |
Lysias Speeches 1.22 (430) |
ἀντικακουργεῖν κακῶς πάσχοντα, ὡς οἱ πολλοί φασιν, δίκαιον ἢ οὐ δίκαιον; |
is it right to requite evil with evil, as the world says it is, or not right? |
Plato Crito 49c (436) |
φράσον οὖν, τούτοις ἡμῶν, τοῖς νόμοις τοῖς περὶ τοὺς γάμους, μέμφῃ τι ὡς οὐ καλῶς ἔχουσιν; |
Now tell us, have you any fault to find with those of us who are the laws of marriage? |
Plato Crito 50d (444) |
οὕτω σφόδρα ἡμᾶς ᾑροῦ καὶ ὡμολόγεις καθ’ ἡμᾶς πολιτεύσεσθαι, τά τε ἄλλα καὶ παῖδας ἐν αὐτῇ ἐποιήσω, ὡς ἀρεσκούσης σοι τῆς πόλεως. |
So strongly did you prefer us and agree to live in accordance with us; and besides, you begat children in the city, showing that it pleased you. |
Plato Crito 52c (451) |
σὺ δὲ τότε μὲν ἐκαλλωπίζου ὡς οὐκ ἀγανακτῶν εἰ δέοι τεθνάναι σε, ἀλλὰ ᾑροῦ, ὡς ἔφησθα, πρὸ τῆς φυγῆς θάνατον· |
But you then put on airs and said you were not disturbed if you must die, and you preferred, as you said, death to exile. |
Plato Crito 52c (453) |
ὡς τρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ. |
I would prefer to enter battle by my shield three times than give birth once. |
Euripides Medea 250-251 (471) |
κλύω δ’ ἀπειλεῖν σ’, ὡς ἀπαγγέλλουσί μοι, τὸν δόντα καὶ γήμαντα καὶ γαμουμένην δράσειν τι. |
I hear that you are threatening, as some people tell me, to do something to the groom, the bride and her father. |
Euripides Medea 287-289 (475) |
ἀλλ’ ἔξιθ’ ὡς τάχιστα, μὴ λόγους λέγε· |
Go straightaway, don't say anything |
Euripides Medea 321 (478) |