Home >  Constructions > τε

Filter by level:
ὦ φίλταται γυναῖκες, εἰς ὑμᾶς βλέπω,
καὶ τἄμ’ ἐν ὑμῖν ἐστιν ἢ καλῶς ἔχειν
ἢ μηδὲν εἶναι καὶ στερηθῆναι πάτρας
φίλου τ’ ἀδελφοῦ φιλτάτης τε συγγόνου.
My dearest women, I turn to you. I am in your hands and it is up to you whether I do well or am nothing and am robbed of my fatherland, my dear brother and my dear sister.
Euripides Iphigenia in Tauris 1056-9 (54)
τὰ δ’ ἄλλα, ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, αὐτὸς ἐπαίδευσας τὴν γυναῖκα ὥστε ἱκανὴν εἶναι ὧν προσήκει ἐπιμελεῖσθαι; οὐ μὰ Δί’, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, οὐ πρίν γε καὶ ἔθυσα καὶ ηὐξάμην ἐμέ τε τυγχάνειν διδάσκοντα καὶ ἐκείνην μανθάνουσαν τὰ βέλτιστα ἀμφοτέροις ἡμῖν.
But in every other respect, Ischomachus, did you teach your wife yourself to be competent in her duties? No, certainly not, Socrates, not until I had prayed and made sacrifices, that I would teach and she would learn the best things for both of us.
Xenophon Economics 7.7 (74)
πυρᾶς δ’ ἐπ’ αὐτῆς οἶν μελάγχιμον πόκῳ
σφάγιον ἐσεῖδον αἷμά τ’ οὐ πάλαι χυθὲν
ξανθῆς τε χαίτης βοστρύχους κεκαρμένους.
And on the pyre itself I saw a sheep with black fleece as a sacrifice and blood recently poured and shorn locks of blond hair.
Euripides Electra 513-5 (145)
εἰ δὲ διαφθερεῖτε τὸν δῆμον τὸν Μυτιληναίων, ὃς οὔτε μετέσχε τῆς ἀποστάσεως, ἐπειδή τε ὅπλων ἐκράτησεν, ἑκὼν παρέδωκε τὴν πόλιν, πρῶτον μὲν ἀδικήσετε τοὺς εὐεργέτας κτείνοντες, ἔπειτα καταστήσετε τοῖς δυνατοῖς τῶν ἀνθρώπων ὃ βούλονται μάλιστα·
If you go and destroy the demos of Mytilene, which did not take part in the rebellion and which, as soon as it laid hands on some weapons willingly surrendered the city to you, you will first be wronging your own supporters, and second, you will be handing those in power exactly what they want.
Thucydides Histories 3. 47 (166)
ἀλλ’ ἡ τυραννὶς πολλά τ’ ἄλλ’ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ’ ἃ βούλεται.
Power is lucky in many respects, but it can also act and speak as it wants.
Sophocles Antigone 506-7 (230)
Μήδεια: κἄνπερ λαβοῦσα κόσμον ἀμφιθῇ χροΐ,
κακῶς ὀλεῖται πᾶς θ’ ὃς ἂν θίγῃ κόρης·
And if she takes the dress and puts it on her skin, she will die a miserable death, as will anyone who touches the girl.
Euripides Medea 787-8 (369)
πράττεις ἅπερ ἂν δοῦλος ὁ φαυλότατος πράξειεν, ἀποδιδράσκειν ἐπιχειρῶν παρὰ τὰς συνθήκας τε καὶ τὰς ὁμολογίας καθ’ ἃς ἡμῖν συνέθου πολιτεύεσθαι.
You are doing what the meanest slave would do, since you are trying to run away contrary to the compacts and agreements you made with us that you would live in accordance with us
Plato Crito 52d (454)
Μήδεια: λέξῃς δὲ μηδὲν τῶν ἐμοὶ δεδογμένων,
εἴπερ φρονεῖς εὖ δεσπόταις γυνή τ’ ἔφυς.
Medea: Say nothing of my decisions, if you respect your mistress and are a woman by nature.
Euripides Medea 822-3 (500)
Μήδεια: τοσοῦτον οὖν σου τυγχάνειν βουλήσομαι,
ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ
πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν
τὸν δόντα τ’ αὐτῷ θυγατέρ’ ἥ τ’ ἐγήματο,
σιγᾶν.
if I find any means or contrivance to punish my husband for these wrongs and the bride's father and the bride, keep my secret.
Euripides Medea 259-263 (504)
σύ τ’ αὖ πρόσωπον πρὸς κασίγνητον στρέφε,
Πολύνεικες· ἐς γὰρ ταὐτὸν ὄμμασιν βλέπων
λέξεις τ’ ἄμεινον τοῦδέ τ’ ἐνδέξῃ λόγους.
Now you, Polyneices: face your brother! If you make eye-contact with him you will better make your case and also hear what he has to say.
Euripides Phoenissae 457 (516)

Download these examples as a pdf