Home >  Constructions > result clauses with indicative

Filter by level:
καὶ συλλήβδην πάσης τῆς ἀρχαιολογίας ἥδιστα ἀκροῶνται, ὥστ’ ἔγωγε δι’ αὐτοὺς ἠνάγκασμαι ἐκμεμαθηκέναι τε καὶ ἐκμεμελετηκέναι πάντα τὰ τοιαῦτα.
…and in a word, they love hearing about all ancient history, so that I have been forced by them to become knowledgeable and expert about all that kind of thing.
Plato Hippias Major 285e (80)
καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ.
And we were so used to this arrangement that my wife often went downstairs to sleep with the child, to breastfeed it and stop it crying.
Lysias Speeches 1.10 (151)
οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει.
And it went on like that for some time, and I never suspected a thing, but was so foolish as to think that my wife was the best-behaved in the city.
Lysias Speeches 1.11 (152)
ἀλλ’ ἐστὲ γὰρ ὑπὸ τῶν τούτου ἁμαρτημάτων ἤδη καταπλῆγες διὰ τὸ πολλάκις ἰδεῖν καὶ ἀκοῦσαι, ὥστε οὐδὲ τὰ δεινὰ ἔτι δεινὰ δοκεῖ ὑμῖν εἶναι.
You are so stupefied by having seen and heard about his crimes so often that these terrible things no longer seem terrible to you.
Lysias Speeches 6.50 (300)
πολλάκις γὰρ ἔμοιγ' ἐπελήλυθε καὶ τοῦτο φοβεῖσθαι, μή τι δαιμόνιον τὰ πράγματ' ἐλαύνῃ, ὥστε λοιδορίας, φθόνου, σκώμματος, ἧστινος ἂν τύχηθ' ἕνεκ' αἰτίας ἀνθρώπους μισθωτούς, ὧν οὐδ' ἂν ἀρνηθεῖεν ἔνιοι ὡς οὐκ εἰσὶ τοιοῦτοι, λέγειν κελεύετε, καὶ γελᾶτε, ἄν τισι λοιδορηθῶσιν.
Often it has come over me even to fear that some demonic force is controlling the situation, with the result that through love of insults or envy or ribaldry or whatever other excuse you come across, you order these hired men to speak - some of them would not even deny that they are hired - and you laugh if they insult anyone.
Demosthenes 9.53 (312)
καὶ οὕτω σφόδρα ὁ νομοθέτης ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς γυναιξὶ δίκαια ταῦτα ἡγήσατο εἶναι, ὥστε καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ταῖς ἐλάττονος ἀξίαις τὴν αὐτὴν δίκην ἐπέθηκε.
And so strongly was the lawgiver convinced of the justice of this in the case of wedded wives, that he even applied the same penalty in the case of mistresses, who are of less account.
Lysias Speeches 1.31 (377)
τοιαύτην ἄδειαν τοῖς μοιχοῖς ποιήσετε, ὥστε καὶ τοὺς κλέπτας ἐπαρεῖτε φάσκειν μοιχοὺς εἶναι
you will be giving adulterers such licence that you will encourage thieves as well to call themselves adulterers;
Lysias Speeches 1.36 (378)
τοσούτου τοίνυν δεῖ ἢ λοιδορία ἢ παροινία ἢ ἄλλη τις διαφορὰ ἡμῖν γεγονέναι, ὥστε οὐδὲ ἑωρακὼς ἦ τὸν ἄνθρωπον πώποτε πλὴν ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί.
So far, indeed, from either abuse or a drunken brawl or any other quarrel having occurred between us, I had never even seen the man before that night.
Lysias Speeches 1.45 (379)
ἀλλ’ ἐς τοσοῦτον ἥκεθ’ ὥστ’ ὀρθουμένης
εὐνῆς γυναῖκες πάντ’ ἔχειν νομίζετε
You women are so far gone that you think that you have everything as long as everything is all right in the bedroom.
Euripides Medea 569-570 (487)
τοιοῦτον γὰρ πολίτην ἑαυτὸν ἐξ ἀρχῆς παρέσχεν, ὥστε καὶ εἰ μή τις ἰδία ἀδικούμενος ὑπ’ αὐτοῦ τυγχάνει, οὐδὲν ἧττον προσήκει ἐκ τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων ἐχθρὸν αὐτὸν ἡγεῖσθαι.
From the outset he has been such a disgraceful citizen that, even if you haven't been personally wronged by him, you ought to consider him your enemy nonetheless because of his other actions.
Lysias Speeches 14.1 (507)
οὐ γὰρ δὴ οὕτω γε φρενοβλαβὴς ἦν ὁ Πρίαμος οὐδὲ οἱ ἄλλοι οἱ προσήκοντες αὐτῷ, ὥστε τοῖσι σφετέροισι σώμασι καὶ τοῖσι τέκνοισι καὶ τῇ πόλι κινδυνεύειν ἐβούλοντο, ὅκως Ἀλέξανδρος Ἑλένῃ συνοικέῃ.
Priam was not so crazed - and nor were his companions - to want to put their own bodies, children and the city at risk so that Paris could live with Helen.
Herodotus Histories 2.120 (514)

Download these examples as a pdf


Notes explaining this construction: